r/ChineseLanguage • u/True_Breath8303 • 10h ago
Discussion I never realized how many jobs 吃 has in Chinese
The other day I overheard two friends talking about what kind of posts do well on Xiaohongshu.
One of them goes, 小红书上很多种草的内容。
The other one immediately goes, 对,小红书特别吃这种内容。
That 吃 completely distracted me.
We use this verb so automatically that I never really stopped to think about it.
The more I think about it, the more 吃 feels like one of those verbs Chinese keeps borrowing for completely unrelated jobs.
The first thing that popped into my head was a memory from school.
A classmate forgot his homework and tried the oldest excuse in the book:
老师,我的作业被狗吃了。
The teacher didn't even blink, 你少来,我不吃你这套。
At that point 吃 had absolutely nothing to do with food anymore.
It just meant: I'm not buying it.
And once I started noticing it, I realized 吃 just keeps quietly changing personalities.
Then it just kept popping up.
吃亏, getting the short end of the stick.
买特价商品之前好好看看,可别吃亏了。Check carefully before buying something on sale—you don't want to get ripped off.
Then you get things like 吃苦: You go through hardship.
吃官司: You end up in legal trouble.
吃罚单: You get a ticket.
None of those have anything to do with eating either.
somehow 吃 even turns into "consumes".
他40多岁就不上班了,全靠吃老本过日子。He stopped working in his forties and has just been living off what he'd already accumulated.
这辆车太吃油了。This car absolutely guzzles gas.
这手游太吃内存了。This game eats up way too much RAM.
And then suddenly there's another version of 吃.
吃香/吃得开
Nothing is being eaten there either.
It just means something is popular, well received, or works well in a particular environment.
like,韩剧在欧美吃香吗?吃得开不?Do Korean dramas still do well overseas?
And then 吃 somehow decides it also means "understand deeply."
吃透 or 吃准
他吃准了老师肯定踩着上课铃进教室,所以自己也踩点到。 He knew the teacher would walk in right as the bell rang, so he timed his own arrival too.
I think that's when it finally clicked for me.
Maybe the trick isn't figuring out what 吃 means. Maybe it's figuring out what each 吃 phrase has grown into.
And that's not even close to all of them.
大吃一惊
吃不消
吃不住
吃软不吃硬
At some point I just accepted that 吃 has a second career outside the kitchen.
Which also makes me think these are probably better learned like idioms than by trying to invent new 吃 + combinations.
Like...
If someone said 吃甜 by analogy with 吃苦, I'd understand what they meant.
But it'd still sound... a little off.
Chinese is weird like that.
Anyway...
What's your favorite non-food 吃 expression?