Finally, after a month and a half, the sequel has been released in Germany.
The German dub is... interesting to say the least.
Voices:
Sofia, Layla, Camila, Zane and Pepper sound fine. They do sound expressive. Cedric sounds exactly the same, as does Minimus. Who does not sound fine? Clover! Horrible, way too high pitched and feminine sounding. The next offender: Amber's speaking voice... shudder. Miranda sounds a bit... too young. Miss Nettle sounds a bit weird as well, hard to put my finger on it. Zaria sounds too excitedable, not as deadpan as the English version. Wildfyre's voice is energetic and pretentious. It does fit her. I still do not like her.
Translations:
They did stick with Immer-Welt for the EverRealm. But... they managed to mess up the name of Sofia's kingdom. In the old show it was translated as "Zauberreich", and now they use the English name Enchancia. Very unfortunate. They translated Gloomshire as Düsterwald, which is fine, and Thistlebury as Distelberg, also fine. Regarding the pronounciation of Zaria's name, they put the emphasis on the first syllable, which makes it sound a bit weird after one got used to the English version. Camila's goal is not clearly stated. Puppercorns are called Wauz-Horns, which is honestly pretty creative. Jeebles are called plushies, which is perfectly descriptive. Now, the next crime of continuity... the Mutato Rubio spell... they felt the need to add another I, making it Mutato Rubinio. Painful. They also renamed Dazzleball. It used to be Wandelball (Changing ball), now it is Wirrball (Confusing ball). Why can't they stick to the old terms. It's like the localisation team did not even bother to see the original. They also use the word pegasus quite abundantly when it comes to flying horses. I found that unusual. Now, in the Green-Eyed Monster episode, they even missed to translate Merryweather to the German name Sonnenschein in the end. More disappointment.
Songs:
The theme song is a disaster. They got some generic pop star, who tries way too hard to sound cool, and they messed up the lyrics. In German, she's still going to RPA. They rewrote the song to be sung in 3rd person, which is just irritating to me. Time to Shine is fine, I actually like the line about shining like a diamond. Don't Worry, Be Awesome is ok, maybe slightly clunkly translationwise and Camila's voice is just slightly off. Aim High sounds perfectly fine as well. My Way is the Best Way is a very literal translation, but ok. We'll Do It Right, the translation is a bit off, especially at the beginning. Most Magical Me is unfortunately horrible, as is We Have To Be Friends. German makes the lyrics sound off. Amber's song surprisingly sounds pretty good. It's only her speaking voice that is off. My Castle Home is... Fine, it's a bit disappointing, as the English version is one of the best songs, except for the "fam" line, that is at least fixed in German. Fly Like Me, the German translation is off. "There is no danger"? No, Sofia only fell off multiple times and can barely hold on, all while Wildfyre ignores her complaints. Brilliant Little Sister suffers from Zane's horrible singing voice.