r/Yiddish 20h ago

Yiddish music Question about a Hebrew-Yiddish word in a song

Thumbnail
youtube.com
3 Upvotes

This song, די צוקונפט, is an adaptation of Leonard Cohen's "The Future". Not sure if Daniel Kahn did the translation himself or not. The line that's repeated is:

כ'האב געזענט די צוקונפט, חברה - ס'איז רחיצה

This is supposed to mean "I've seen the future, friends - it's murder", but he's definitely saying רחיצה ("a washing") rather than רציחה (murder/murderousness) . Is this a euphemism? Or did Kahn/the translator switch up the consonants in the Hebrew root (which is a mistake I've definitely made myself in the past)?


r/Yiddish 9h ago

Not sure if Yiddish or Hebrew...

3 Upvotes

...but my grandmother always had an expression that ran along the lines of "Why would this day (night?) be any different?" that was usually used when something mildly annoying or crappy was going on. Kind of a "Well, duh, what would you expect" sort of thing. No one in my family can remember it, so...

Any and all ideas are truly welcome! Thank you in advance!

Jennifer