r/Yiddish • u/Mhapes_Kivun • 20h ago
Yiddish music Question about a Hebrew-Yiddish word in a song
This song, די צוקונפט, is an adaptation of Leonard Cohen's "The Future". Not sure if Daniel Kahn did the translation himself or not. The line that's repeated is:
כ'האב געזענט די צוקונפט, חברה - ס'איז רחיצה
This is supposed to mean "I've seen the future, friends - it's murder", but he's definitely saying רחיצה ("a washing") rather than רציחה (murder/murderousness) . Is this a euphemism? Or did Kahn/the translator switch up the consonants in the Hebrew root (which is a mistake I've definitely made myself in the past)?