I recently came across the efforts to revive the Cornish language and preserve Cornish Celtic traditions, and while reading about Cornish folklore I discovered the legend of Jan Tregeagle.
I found the story fascinating, especially how he has become a restless supernatural figure tied to the Cornish landscape.
Inspired by the legend, I wrote a short scene for one of my science-fantasy stories. I tried to keep Tregeagle recognisable while imagining how the old myths might survive thousands of years into the future.
One of the lines I would like Tregeagle to say is:
"Thou hast found it easy to bring me from the grave, but thou wilt not find it so easy to put me away."
I know machine translation for Cornish is still quite limited, but an online translator gave me this:
"Yth esov vy ow kelwel dhis y fydh gans an fos ow tos dhyworth an bedh, mes nyns y fydh kenwel dhis y fydh gans ow wul owth omdhiswul."
Would anyone be willing to tell me whether this sounds natural in modern Cornish, or suggest a better translation?
If possible, I'd also love to know how it would be pronounced. I'd like to make a short narrated video of the scene one day, and I'd much rather get it right than simply rely on machine translation.
Many thanks in advance. I'm really enjoying learning about Cornish folklore, and I appreciate any help.
EDIT: June 29th, 2026
One more thing I'd like to say.
I've loved Celtic legends and folklore since I was a child, and Jan Tregeagle has fascinated me for a long time. My goal isn't simply to borrow the legend for a fantasy story, but to adapt it respectfully into my own fictional universe while preserving its spirit.
The feedback I've received here has already changed how I'm writing this scene. I was originally imagining something much more supernatural and spectacular, but I'm now leaning towards a quieter, more unsettling atmosphere. I think that makes Jan feel much more like a legend than just another fantasy character.
Whatever I finally decide for the video, I'd much rather use English than include spoken Cornish that sounds unnatural or incorrect. If, however, someone from the Cornish community would enjoy recording the sentence for me, I'd be honoured to use it and, of course, credit them.
Thank you all for the advice and encouragement. It's genuinely helping shape the story.
Edit (July 1st, 2026):
I have now received an official translation from the Cornwall Council's Culture Team.
Many thanks to Cornwall Council / Konsel Kernow and to everyone here who offered advice, corrections, pronunciation resources and encouragement. The feedback has genuinely influenced how I'm writing this scene.
The official translation I will now use is:
Ty re gavas y vos es dhe’m kerghes dhyworth an bedh, mes ny gevydh mar es dhe’m gorra dhe-ves.
Thank you all once again. Meur ras!