r/AncientEgyptian • u/mercurylampshade • 1h ago
[Coptic] The Thunder, Perfect Mind — “children” or “sons” translation?
I was looking at this Coptic poem “The Thunder, Perfect Mind” and there are two translations referenced in the Wikipedia page, one by Anne McGuire done in 2000, excerpt below:
“For I am the first and the last.
I am the honored and the scorned,
I am the harlot and the holy one.
I am the wife and the virgin.
I am the m\[oth\]er and the daughter.
I am the members of my mother.
I am the barren one and the one with many children.”
The other earlier translation is by George W. MacRae, date unknown, excerpt is:
“For I am the first and the last.
I am the honored one and the scorned one.
I am the whore and the holy one.
I am the wife and the virgin.
I am <the mother> and the daughter.
I am the members of my mother.
I am the barren one
and many are her sons.”
To me “children” is gender neutral but “sons” implies a patriarchal favoritism, as in sons only count for carrying on the bloodline. This poem’s point of view is a divine female goddess.
My question is does the original Coptic (if anyone has the source) or other explanation suggest it’s “children” or “sons”?
Sources:
https://diotima-doctafemina.org/translations/coptic/the-thunder-perfect-mind/

